Changes in blacksmiths in each region (3)

Another blacksmith seems to have set a new goal of his own, different from the one described in yesterday’s article, and I was able to hear about it this time.

各地の職人さんの変化 (3)

別の職人さんは、昨日の記事のような内容とはまた違った独自の目標を新たに掲げられたようで、今回はそのことをお聞かせ頂くことができました。

.

(日本語は 写真の下に続きます)

.

This workshop has been a blacksmith shop for generations, and the knives made by the father were very distinctive, but the son, this blacksmith, has not made those knives until now, and has been making knives with his own concept and specifications for a long time.

However, when I asked him this time, he told me, “From now on, we plan to make products with the same specifications as those created by his father.

I am not sure if his father is planning to retire, but I think it has something to do with the fact that they were able to hire younger craftsmen.

As for the form of business, he said, “It is difficult to communicate with many knife dealers on a daily basis, especially with overseas customers, so we will continue to sell through companies like ours.

As long as we add to our strengths and develop knives, there still seems to be a little more room for us to “survive as a middleman.

<To be continued next time>

.
そちらは代々鍛冶屋さんをしておられる工房で、お父さんが作る包丁はとても特徴のあるものでしたが、これまではその包丁を、息子さんであるこの職人さんが作ることはなく、ご自身のコンセプトで独自に作り出した仕様の包丁を長らく作り続けておられました。

しかし今回お伺いすると『今後はお父さんの作り出したものと同じ仕様のものを作っていく方針である』ということを教えてくれました。

お父さんが引退される予定なのかどうかは分からないですが、若手の職人が採用できたことも関係しているように思います。

また商売の形態については『日々多くの包丁販売店とやりとりするのは大変で、特に海外顧客となるとコミュニケーションの問題がより大きくなる』ので、今後も僕達のような会社を通じて販売をする方針である、とのことでした。

僕達が自分たちの強みを上乗せして包丁を開発する限り、まだもう少しだけ『中間業者として生き残る余地』があるようにも感じました。

(次回に続く)