対面接客で頂くパワー

弊社では、併設のギャラリーにて自社品を少しだけ陳列しています。 たまに来られるお客さんはアポなしがほとんどなので、作業の手を止めて接客することになります。

当初は急な来客で仕事が中断されることに慣れておらず、とても愛想が良いとは いえない表情で対応してしまっていました。

(心当たりのある皆さま、大変申し訳ありません。。)

ただ、どのお客さんに関しても、自社のことを詳しく調べて海外からわざわざ来られる方ばかりなので 会話をするうちにどんどん楽しくなり、接客が終わる頃には毎回、気持ちがとても晴れやかになっていた ことを覚えています。

弊社の製品は輸出がほとんどで、当初世界の皆さんに少しずつ認知が広まっていく段階はもちろん嬉しいのですが、 直接お会いして自社のフィードバックを頂くことの少ないこの取引形態では、モチベーションの維持が難しく、 このことは意外と気づきにくい『輸出を伴う商売の難しさの一つ』だと感じました。

自社品に対するフィードバックは、例えそれがお一人から頂くコメントだとしても、直接お会いした時にお聞かせ頂く場合にはものすごく大きなパワーになることがよくあります。

海外のお客さんからは、『在庫分があるのなら出荷してくれればいいのに。。』と思われることも あるかも知れませんが、このような理由から直販することの重要性もご理解頂ければ幸いです。

 

Power provided through face-to-face customer service

We have some of our products on display in our gallery. Most of the customers who come in occasionally don’t have an appointment, so we stop working and serve customers.

At first, I wasn’t used to having my work interrupted by a sudden visitor, so I accepted them “without any smile”.

If you remember it, I’m so sorry about that..

However, most of our customers come from abroad after researching our company in detail.

As the conversation progressed, it became more and more fun and by the time the customer service was over, I felt very radiant each time.

Most of our products are exported, and of course we’re very happy at the stage people around the world gradually became aware of us after we started exporting, but it’s so hard for us to keep motivated because we rarely meet directly and receive feedback on our company.

I felt that this is one of the difficulties of doing business involving exports.

Feedback on our products, even if it’s just one customer’s comment, often motivates us a lot when we hear it in the meeting face-to-face.

I think that some of our overseas customers are disappointed with the low shipment volume, but we would appreciate it if you could understand that it’s also very important for us to sell products directly to the individual customers.