【No.91】A Japanese customer from overseas (8)(海外から来られた日本のお客様(8))
A Japanese customer from overseas (8) It was an unexpected proposal, but he did show his delight. 海外から来られた日本のお客様(8) 意外な提案だったようですが、喜びの表情は見せてくれました。
A Japanese customer from overseas (8) It was an unexpected proposal, but he did show his delight. 海外から来られた日本のお客様(8) 意外な提案だったようですが、喜びの表情は見せてくれました。
A Japanese customer from overseas (7) Another reason seemed to be that “the status of chefs seems to be higher overseas than in Japan. 海外から来られた日本のお客様(7) また『料理人の地位が、日本国内よりも海外の方が高いように感じる』ということも、理由の一つのようでした。
A Japanese customer from overseas (6) When asked if it would be better to work in Japan, where many things are readily available, in order to offer Japanese food, he answered in the opposite way. 海外から来られた日本のお客様(6) 和食の提供にあたり、色んな物が入手しやすい日本で仕事をした方がいいのでは?との質問に対し、彼が教えてくれたのは、それとは真逆の考え方でした。
A Japanese customer from overseas (5) In order to avoid such problems, he first purchases a knife with as wide Kireha as possible. 海外から来られた日本のお客様(5) そのような問題が起きないようにするため、まずは出来るだけ切れ刃が広い包丁を購入されるとのことです。
A Japanese customer from overseas (4) Soon thereafter, we began developing a new version of the Fujiyama with a wider Kireha. 海外から来られた日本のお客様(4) その後すぐに、切れ刃を広げた新バージョンのフジヤマの開発を始めました。
A Japanese customer from overseas (3) After such a conversation, we moved on to the topic of “what this customer is particular about in his daily work. 海外から来られた日本のお客様(3) そんな会話をさせて頂いた後、このお客さんが『日々どのようなことにこだわってお仕事をされているか』の話題に移っていきました。
A Japanese customer from overseas (2) This time, he came with his Konosuke Yanagiba, which he has been using ever since he first purchased it. 海外から来られた日本のお客様(2) 今回、購入当初からずっと使い続けて下さっている幸之祐の柳刃を持参して下さいました。
A Japanese customer from overseas (1) The other day, a Japanese customer visited our company. 海外から来られた日本のお客様(1) 先日、ある日本人のお客さんが弊社を訪ねて下さいました。
Improvement of Leather Sheath (5) Regarding the leather sheath, we found that if the knife is thin, it can be inserted and removed relatively smoothly, but as it becomes thicker, it becomes more difficult to insert and remove. 革サヤの改良 (5) … Read More
Shipping information (出荷情報) Tomorrow, we are shipping these knives to the following dealers. However, please understand that you will not be given priority in purchasing these knives there. 明日、これらの包丁を下記販売店さんに発送します。 ただし、そちらにおいて優先的に購入頂けるという訳ではありませんので、ご理解のほどよろしくお願いいたします。