Balance between personnel and management (2)

(Continued from last time)
I was so busy with my own work day in and day out that I didn’t have time to worry about how the rest of the staff was doing, and for a while after I took over as president from my father, little had changed.
In the midst of all this, along with changes in the environment surrounding the knife industry, my state of mind began to change as well.

プレイヤーと経営者のバランス(2)

(前回からの続き)
日々、自分自身の仕事に追われているような状況ではもちろん、他のスタッフの様子を気遣う余裕もなく、父親から社長を引き継いでからも、しばらくはほとんど何も変わりませんでした。
そんな中、包丁業界を取り巻く環境の変化とともに、僕の心境にも変化が現れ始めました。

・・・・・

(日本語は英文の後に続きます)

What makes me most happy in my work is when I receive words of gratitude and joy from customers.

However, since around 2010, the majority of Konosuke’s customers were foreigners whom I did not get to meet very often, so I rarely had the “chance to hear directly from customers, which is the best opportunity to motivate myself.

In addition, the global knife boom has made craftsmen busier and busier, and they are less and less happy to be asked to produce knives.

‘No matter how hard I work, I can never see the smiles on the faces of my customers or my craftsmen.’
This situation made me suffer and I lost sight of my goal.

It was probably around the time that such a situation continued for almost 5 to 10 years.
I began to have a change of heart.

(To be continued next time)

↑”New products” in Konosuke’s early years(初期の頃の ”新商品”)

(日本語 続き)

僕自身、仕事をしていて一番嬉しいと思うことは、お客さんから感謝されたり喜びの言葉を頂くときです。
しかし2010年頃から、幸之祐のお客さんの大部分は、なかなかお会いできない外国人であったため、『自分のモチベーションが上がる一番のきっかけになるお客さんの声を直に聞くチャンス』はほとんどありませんでした。

また、世界的な包丁ブームによって職人さんがどんどん忙しくなり、包丁の製作を依頼しても喜んで頂けることがどんどんなくなってきました。

『自分がどれだけ頑張っても、お客さんの笑顔も職人さんの笑顔も見ることはできない』
この状況が僕を苦しめ、目標を見失ってしまいました。

そんな状況が5~10年近く続いた頃だったでしょうか。
心境の変化が出始めました。

(次回に続く)