A Visit to business partners in Canada (4)

As an extension of this discussion, they also shared their hypothesis that “people who enjoy grinding with natural whetstones also overlap with the segment of people who purchase Kaiju.

カナダの取引先さんへの訪問(4)

その話の延長で『天然砥石での研磨を楽しむ人は、Kaijuを購買する層とも重なる』との仮説も共有してくれました。

(日本語は 写真の下に続きます)

.

We also received a suggestion: “Wouldn’t it be interesting to sell Kaiju in its unfinished state and have a kit that allows customers to make their own Kaiju with the grinding stones and tools they find themselves?

When we launched Kaiju, we had talked internally about how this knife could be a game changer, and we felt that this “Kaiju Kit” might have that potential as well.

And as a sign of our respect for such an interesting suggestion that we could never have come up with on our own, we told the owner, Mr. Douglas, that day, “If this product is ever completed, we will only sell it through Ai&Om.

Then he said, surprisingly, ‘I’m very happy with the offer, but if it’s possible, would you be willing to wholesale to one more store?’

(to be continued)

↑ This is not a Kaiju kit, but a cutout small knife. (Kaijuキットではなく、切出し小刀です)

.

さらには、『Kaijuを未完成の状態で販売し、お客さん自身が見つけた砥石や道具で“自分だけのKaiju”が作れるようなキットがあれば面白いのでは?』という提案も頂きました。

Kaijuを販売する時、社内で『この包丁はゲームチェンジャーになり得る』と話していたことがありましたが、この『Kaijuキット』も同じくその可能性があるかも知れないと感じました。

そしてこのような、自分達では決して思いつくことができなかったような面白い提案を下さった敬意を表して『もしこの商品が完成した時には、この貴重なアイデアをくれたAi&Omさんを通じての販売だけにさせて頂く』ということを、その日のうちにオーナーのダグラスさんにしっかりと伝えました。

すると彼は意外にも『それはとても嬉しいけど、もし可能ならばもう一軒別のお店にも卸してもらえないか?』と言いました。

(次回に続く)