A Japanese customer from overseas (8)

It was an unexpected proposal, but he did show his delight.

海外から来られた日本のお客様(8)

意外な提案だったようですが、喜びの表情は見せてくれました。

(日本語は 英文の下に続きます)

.

But, he asked me, “Wouldn’t it be more beneficial for a manufacturer to work with someone more famous than someone like me?” he said.

My feeling was quite the opposite, and his humble attitude made me feel even more eager to work on something together with him.

Perhaps it was because he spoke slowly and deliberately in a passionate yet quiet tone, but the volume of the conversation was low, and the neighboring company building could hardly hear a sound.

The staff members were concerned that I had been talking with a non-business partner for almost two hours and came to check on me several times, but I was so engrossed in the conversation that I did not notice any of that.

I would like to cherish these encounters and make them lead to the growth of both myself and the Konosuke team.

.

ただ、『僕みたいな者よりも、もっと有名な方と取り組まれる方がメーカーとしてのメリットは大きいのではないですか?』と仰いました。

僕の気持ちとしては全く逆で、そのような謙虚な姿勢でおられることもより一層、一緒に何かに取り組ませて頂きたいと感じることにつながりました。

情熱に満ちあふれつつも、静かなトーンでじっくりとお話しして下さっていたからか、会話の音量が少なかったようで、隣の社屋にはほとんど音が聞こえなかったそうです。

取引先でもない方と2時間近くにも渡ってお話をしていたのをスタッフ達は心配して、何度か様子を伺いに来てくれていたそうですが、そんなことにも一切気づかないくらい、僕は話に夢中になっていました。

このような出会いを大切にして、僕自身と幸之祐チーム両方の成長に繋げていきたいと思います。