A Japanese customer from overseas (4)

Soon thereafter, we began developing a new version of the Fujiyama with a wider Kireha.

海外から来られた日本のお客様(4)

その後すぐに、切れ刃を広げた新バージョンのフジヤマの開発を始めました。

(日本語は 英文の下に続きます)

.

However, after producing a few pieces, including samples, Mr. Morihiro had no choice but to retire.

By the way, there was a deeper reason why this customer requested a Gyuto with a wide Kireha.

Of course, this customer, who serves Japanese food at an overseas restaurant using ingredients flown in from Japan, also has trouble providing the food in the expected shape and quantity when the limited number of precious ingredients break into unexpected shapes.

But that is not the only reason, he said, ‘The wider Hira of the knife, the more the food will be needlessly scraped there, and the more the food will deteriorate.

(to be continued)

.

ところが、サンプル含め何丁か製作したところで、やむなく森浩さんが引退することになってしまいます。

ところで、今回のお客さんが切れ刃の広い牛刀を要望されているのには、もっと深い理由がありました。

海外のお店で、日本から空輸した食材を使って日本食を提供されているこの方ももちろん、数に限りがある貴重な食材が思わぬ形状に割れてしまうと、想定した形や数量での提供ができずに困ることがあるそうです。

ただ、理由はそれだけではなく、『包丁の平が広ければ広いほど、そこが無駄に食材を擦ってしまうことになり、食材の劣化を進めてしまう』とのことでした。

(次回に続く)