Feedback directly from customers (1)

The other day, a customer visited our gallery.
He has already purchased a number of higher-priced items from us on past visits, but he came back to our gallery with a question like, ‘Do you have anything new for me?

お客さんから直接頂くフィードバック (1)

先日、とあるお客さんが弊社のギャラリーに来られました。
過去のご訪問で、すでに高価格帯のものを何丁も購入して頂いている方ですが、今回も『何か新しいものはないですか?』という感じで再来店して下さいました。

.

(日本語は 写真の下に続きます)

.

I had the impression that he was very fond of Konosuke, and we talked about many things from the first time he visited us.
I had also told him that one of our female staff members had worked as a blacksmith in the past.

The one she forged at that time was also released as a Konosuke knife, but the sales period was short, so the sales quantity was small, and therefore it is sold at a high price among some enthusiasts.
He showed me the auction screen, saying, “I’d like to buy one someday, but the prices are too high for me to afford.

This time, the female staff member was also able to serve this person and received a message from him saying, ‘If you ever forge again someday, I would like to be the first to purchase that knife.

<To be continued next time>

.

.

幸之祐のことをとても気に入って下さっている印象で、最初に来られた時から色んなお話をさせて頂き、『弊社の女性スタッフが過去に鍛冶屋として働いていたこと』も以前お伝えしていました。

当時彼女が鍛造したものも幸之祐包丁としてリリースしていたのですが、販売期間は短かったため販売数量が少なく、そのため一部マニアの間では高値で取引されているようで、『いつか買いたいとは思うけど価格が高すぎてなかなか手が出ない』と言いながら、オークションの画面を見せて下さいました。

今回はその女性スタッフもこの方に接客することができ、『もしあなたがいつかまた鍛造することがあれば、真っ先にその包丁を購入させて欲しい』とのメッセージを頂くことができました。

(次回に続く)