Tour of Osaka Traditional Crafts (4)
We were told that this Kiriko workshop has made various efforts to differentiate itself from other companies and individual artists.
大阪伝統工芸品 産地見学会 (4)
こちらの切子の工房では、他社や個人の作家さんと差別化を図るために様々な工夫をされているとのことでした。
.
(日本語は 写真の下に続きます)
.
For example, they replaced the grinder’s grinding wheel with a diamond grinding wheel, which is expensive and difficult for individuals to afford, although its high cutting performance considerably improves work efficiency.
They also have devised a way to dramatically improve the techniques of each process by having separate craftsmen in charge of each process of applying several types of patterns.
(This concept is similar to how Sakai knives came to be made under the division of labor.)
Incidentally, since it is a high-end product with a selling price of around 40,000 yen, there are very few Japanese who buy it for personal use.
(This situation is also very similar to that of Sakai knives)
However, there have been orders from bars that are particular about the atmosphere, requests from major local companies as gifts, and even a gift to the heads of state at the G20 Osaka Summit as a state guest gift.
(I learned this information on their website after the tour was over.)
His sincere and careful approach to craftsmanship, as well as his human nature, which he never boasts about despite his spectacular career, is truly wonderful and makes me want to follow his example.
↑ TEMMAKIRIKO (from this page)
例えば、グラインダーに取り付ける砥石を『切削性の高さから作業効率はかなり上がるものの、高価なためになかなか個人では手が出せないダイヤ砥石』に替えたり
数種類の模様付けをする各工程を、別々の職人が担当することによって各工程の技術を飛躍的に高める工夫をされているそうです。
(この考え方は、堺の包丁が分業制で作られるようになった経緯と似ています)
ちなみに販売価格としては4万円前後するような高級品のため、個人使用のために買われる日本人はかなり少ないようです。
(この状況も堺の包丁とよく似ています)
しかし、雰囲気にこだわるバーからの注文があったり、贈答品として地元の大手企業からの依頼があったり、さらにはG20大阪サミットで国賓贈答品として各国首脳へ贈答されたりしたそうです。
(この情報は、見学会が終わってからウェブサイトで知りました)
真摯で丁寧なモノづくりへの姿勢はもちろん、華々しい経歴があるにも関わらず、それを全く自慢されることのないこの職人さんの人間性は本当に素晴らしく、お手本にさせて頂きたいと思わせて下さる方でした。

